德國人通過悔罪的極度痛苦、對於上帝的慈悲保證,獲得巨大且深刻的領悟。
廣島事件卻讓日本人覺得他們是戰爭的主要受害者,彷彿除了原子彈轟炸以外,沒有其他戰爭似的。
為什麼日本與德國人對戰爭觀點和集體記憶,竟有如此大的差距?
以上引自博客來網頁
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010463695&
個人認為這個文案寫的太過簡略了。看起來會讓人以為只是德國與日本的對比,而且兩方的差異非常明顯。但作者並沒有把德國或日本只當成兩個單獨的整體來看。我認為作者的重點並非像 Ruth Benedict 一樣,以文化切開兩個世界並解釋之。兩個國家看似迥異的態度只是一種概略的看法,在所謂主流外,尚有更多複雜的因素與觀點存在。
作者考察的範圍包含了兩個國家的左右翼與不同世代、身份背景之人,也包括教科書、博物館等牽涉記憶之物。在分析與比較上我覺得相當深入,感覺他的頭腦很清楚。
當初買的時候,我想看的是關於日本的分析,但最後感覺在兩德的不同記憶方式上獲益更多。已經是 15 年前的作品了,不知道今日德國的情況又是如何?這本書我看得很慢,也蠻痛苦的。這類題材的書總會讓我的情緒變得很敏感。……唉,總之是好書,值得細讀。
照例噹一下翻譯。本書感覺翻譯得挺匆促的,有些譯名我覺得使用字詞略為奇怪,而有幾處譯名甚至出現隔頁字即不同。甚至有引用的同樣某一句子,卻出現了兩種翻譯。有些句子可能是作者的寫作習慣而略長,主詞因此有點不明顯。但有些沒主詞的可能是譯者漏譯了……臺灣只有中研院有原文書,我實在沒那種熱血去借來對。
書中錯字是免不了,相當正常,但居然還有該刪而漏刪的字 (連贅字都稱不上)。也許是翻譯時間很趕,也可能是審定校稿的過程不夠嚴謹。以五南這種等級的商業出版社來說,錯誤算異常的多。但是整體而言瑕不掩瑜,基本的信達都還是有的。
最後唸一下譯名對照表。書中內文完全沒附上原文名稱,因此要知道人物原名就得靠查書末的譯名對照表。這是我可以接受的作法,某些意義而言也可以增加閱讀的順暢感。──但是哪有人譯名是照人物的「名」而非「姓」首字排列的啊!名字會在寫作中被省略,但讀者不見得總是記得全名出現在哪兒啊。我實在很想知道是誰想出這麼天才的排列方式的。