2010/12/13

臺大 椰林 歡樂頌─「呂紹嘉、王健與NSO國家交響樂團」戶外音樂會

12/11 19:30
總圖書館前草坪廣場

演出曲目:
德沃札克:大提琴協奏曲
西貝流士:芬蘭頌
貝多芬:第九號交響曲(第三、四樂章)

指揮:呂紹嘉
大提琴:王健
女高音:徐以琳
女中音:陳珮琪
男高音:王典
男低音:蔡文浩
NSO 國家交響樂團
臺大校友合唱團
臺大合唱團


2010/12/06

Sailor 寫樂 Porfessional Gear (PG) 14K


        第二只 14K 金尖入手,現在上寫樂自家出產的極黑在寫。我原本一直是白金家愛用者,打算在日系三大廠的其他兩廠 Sailor/ Pilot 另選一只,李老二話不說推了前者,我也就相信他啦。

2010/10/26

萌的死角

偶然瞄到常光顧的店家商標……




嗚喔,這就是萌的死角吧!
我看了那麼多年,現在才發現wwwwwwwwwwwwwwww

2010/10/15

漢娜鄂蘭《極權主義的起源》左岸新版



        左岸出版社出的新版有經審校,不過目前看來效果有限。全書有三部,分由三人審校:吳咨諭 (政大哲學所博士生)、葉虹靈 (清大社會所碩士,現職台灣民間真相與和解促進會執行秘書)、劉佳奇 (政大哲學所碩士,現職因名字太常見,不明)。資料皆來自 Google 大神的恩惠,有夠恐怖。

        由這些背景資料來看,我看不出來選用這幾位審校者的理由,或許跟他們的老闆有關?如果單就審校者所學而言,果然本書是歷史系不讀、政治系也不讀了。

        分工合作有好有壞,最大的麻煩就是譯名不一。如 "Bourgeoisie" 一字,原本譯者統一譯為「資產階級」,在新版第一部中,這個詞部分被改成「中產階級」,但其他部分及後面的第二部卻還是維持原譯。

        我大概可以猜到發生了什麼事:Arendt 原文中同時使用了 "Bourgeoisie" 與 "Middle class" 二字,而所指涉的對象不太一樣。審校者可能一開始想把 "Bourgeoisie" 都統一改成「中產階級」,但看到 "Middle class" 一詞出現了以後打消此意,但卻未能將先前改過的恢復原狀。

        第一部還是有點翻譯問題,雖然看來審校者已經努力改善原本糟糕的譯文了。但還是有些我看不懂的句子,而這種邏輯不通的句子十之八九是錯譯,卻沒被挑出來的。

        而有些原本正確的譯文還被改成錯的:如 "inter-European" 從「歐洲國際」被改成「洲際」。嗯,這應該是頭腦突然打結的關係吧。後面還出現「歐洲洲際」……改的時候都不覺得哪裡奇怪嗎?

        再如 "Jewish State Banker" 從「猶太國家銀行家」改成「猶太國家的銀行家」。我不知道這該說是國文、英文還是歷史不好的關係。多了那個「的」字,意思差很多耶!以原文詞性來看,要改也應該改成「猶太的國家銀行家」才對嘛!雖然這樣也很怪。

        現在只看了一小部分,之後有什麼值得唸的再補上。目前新版最大的錯誤是頁首的書名全部打成「終極主義的起源」。好吧,至少封面的字是對的。

-----

2010/10/27

        如果第一部分反猶主義的審校叫做「效果有限」,那第二部分的帝國主義就是一個「混」字,看起來幾乎沒動。我承認第二部分比第一部份難懂,但是這不能作為幾乎沒更動的審校者卸責的理由。

        掛上審校之名,不覺得應該對該部分負起責任嗎?就算無法達到「達、雅」的境界,至少也該讓它具有基本的「信」吧。對原文對得要死,把原文翻成中文又死一次。

-----

2013/09/18

         補充我為何會以「混」字形容第二部分的審校。在對照閱讀時,若是翻譯有問題,我會用自動鉛筆加以修改,或將原文抄寫在頁側,或重新翻譯與改正。而第一部分與第二部分耗費我石墨的比例是相當懸殊的,後者甚至有幾頁改到我快沒地方寫字了。

        鄂蘭的思緒非常清楚,若閱讀時認真地跟上她的思路,很容易就能抓出翻譯上的問題。或許審校者的態度並非混事,但即使是三年後的今天,我依然不覺得審校的品質好。
        

2010/09/22

圖書分類法

        這學期因為要帶服務課的關係,認真地從頭研究了一下圖書分類學。
        在系圖編書編了快四年,但之前幾乎是憑著經驗法則在做事。最近除了原本已熟悉的賴永祥中國圖書分類法外,又多看了其他國家的幾種不同體系的分類法。大原則都差不多,樹枝階層狀的一路細分下去。但是因為編纂者對知識認知的差距,還有當下的知識現實環境,就能使分類截然不同,讓我對「將知識切割並分類」這樣的工程有了更深層的體認。
        我原本已有點分類學的基礎概念,但很多事以前都想得不夠清楚,或者理解得不夠透徹。自己做事時不會出問題。但當必須要和他人解釋時,不更全面地徹底瞭解實在不行。有這麼個契機逼自己去學習也不錯。

        這學期對我來說是很巨大的挑戰,雖然學分減少,但外務突然暴增。服務課是我自願接下的,但 TA 卻是從天上掉下來的。我還沒站穩腳步,就發現自己誤上賊船,不知道何時從 CA 變成 TA 了……此中差距可不是只有一個英文字母啊!
        才開學第一週,還沒到週末我就已經累得快昏倒了。週五腦袋幾乎一片空白,和張廣達老師會談時都是姥姥在說話……希望習慣後可以漸漸上軌道。總之可以確定的是,這學期甭想寫什麼研究計畫之類的了,絕對不會有空。

        既攬之,則安之。總是會有收穫的,只是在不同的地方吧。思考層次、說話方式、待人接物等等,希望我這學期都能有長進一點。

2010/08/26

罪惡的代價:德國與日本的戰爭記憶 / 伊恩‧布魯瑪 (Ian Buruma)



德國人通過悔罪的極度痛苦、對於上帝的慈悲保證,獲得巨大且深刻的領悟。
廣島事件卻讓日本人覺得他們是戰爭的主要受害者,彷彿除了原子彈轟炸以外,沒有其他戰爭似的。
為什麼日本與德國人對戰爭觀點和集體記憶,竟有如此大的差距?

以上引自博客來網頁
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010463695&

        個人認為這個文案寫的太過簡略了。看起來會讓人以為只是德國與日本的對比,而且兩方的差異非常明顯。但作者並沒有把德國或日本只當成兩個單獨的整體來看。我認為作者的重點並非像 Ruth Benedict 一樣,以文化切開兩個世界並解釋之。兩個國家看似迥異的態度只是一種概略的看法,在所謂主流外,尚有更多複雜的因素與觀點存在。

        作者考察的範圍包含了兩個國家的左右翼與不同世代、身份背景之人,也包括教科書、博物館等牽涉記憶之物。在分析與比較上我覺得相當深入,感覺他的頭腦很清楚。

        當初買的時候,我想看的是關於日本的分析,但最後感覺在兩德的不同記憶方式上獲益更多。已經是 15 年前的作品了,不知道今日德國的情況又是如何?這本書我看得很慢,也蠻痛苦的。這類題材的書總會讓我的情緒變得很敏感。……唉,總之是好書,值得細讀。

        照例噹一下翻譯。本書感覺翻譯得挺匆促的,有些譯名我覺得使用字詞略為奇怪,而有幾處譯名甚至出現隔頁字即不同。甚至有引用的同樣某一句子,卻出現了兩種翻譯。有些句子可能是作者的寫作習慣而略長,主詞因此有點不明顯。但有些沒主詞的可能是譯者漏譯了……臺灣只有中研院有原文書,我實在沒那種熱血去借來對。

        書中錯字是免不了,相當正常,但居然還有該刪而漏刪的字 (連贅字都稱不上)。也許是翻譯時間很趕,也可能是審定校稿的過程不夠嚴謹。以五南這種等級的商業出版社來說,錯誤算異常的多。但是整體而言瑕不掩瑜,基本的信達都還是有的。

        最後唸一下譯名對照表。書中內文完全沒附上原文名稱,因此要知道人物原名就得靠查書末的譯名對照表。這是我可以接受的作法,某些意義而言也可以增加閱讀的順暢感。──但是哪有人譯名是照人物的「名」而非「姓」首字排列的啊!名字會在寫作中被省略,但讀者不見得總是記得全名出現在哪兒啊。我實在很想知道是誰想出這麼天才的排列方式的。

2010/08/09

文淵閣四庫全書開箱

從家裡回來,問了房東,果然包裹已經來了。那就來開箱吧~


看起來很普通的包裹。

側面看起來也很平常。拿起來還感覺不怎麼重呢,真的是我預想的東西嗎?

打開來……喔喔!看來是扛書扛慣了,才會覺得重量普通吧。

哇哈哈哈哈!身為一個歷史系學生,有這樣一本書也是很正常的吧!(好像不對)

書背。新版封面改成棗紅底燙金字。

堵頭布&書籤帶

環襯。紙樣沒變。

夾襯。這張舊版是素底的,新版的多了背景花色。

本冊目次~


        買這本的念頭由來已久。當年推甄時我交出的研究計畫就是以《政和五禮新儀》為研究對象,當時已暗自決定,若順利上榜的話就來買一本。但放榜後詢問臺灣商務印書館,得到的答覆是本批已送印,若要加印要 2011 後才能拿到貨,於是便作罷,想說借學校的藏書就好了。

        至本學期,終於開始接觸到我所想要處理的禮秩序,才發現雖然已經看了一些禮儀材料,但很多名詞和寫作方式還是不能全然參透。覺得還是有必要從頭到尾硬食完一本禮書,但標點與批註不能出現在圖書館的藏書上,我沒辦法在這種情況下達成我想要的精讀。

        中國古籍資料庫中雖有收錄此本,亦有提供標點與批註功能。但我以為該資料庫的使用不甚方便,且數位化的只有本文,沒有目錄及前面的御筆指揮。我也有自己數位化了部分文字,但 word 註腳對照參看終究還是不便,還是想要一本能夠在上面直接塗寫的紙本。

        於是五月底又打了通電話到臺灣商務印書館詢問,意外得到八月底前即可拿到書的答覆,於是當下下訂,快速付了款,時隔兩個月的今日拿到書。我原本就是預定要拿來當暑假讀物……好吧,總算到的還算早。接下來的任務就是開始啃了,希望開學前能讀完一半。

        今日我已無法如當初般篤定地說要研究《政和五禮新儀》,但它還是處在我關注問題的核心地帶,不論最後會往哪兒走,我認為現在無論是標點和批註,都不會是無益之事。我沒辦法認同只把這本禮書當成是惡搞產物這種說法,應該能有更合理的理解方式才是。無論是制度與禮儀都不會是憑空而生的,只是去古已久的今日眼光看不清而已。但是現在也只是嘴炮而已,我也還講不出個所以然來。


最後來個新舊版 PK 吧!兩本相差 27 歲~

兩本疊一起……差不多厚嘛 (廢話)

舊版的書背材質明顯厚很多,新版的只剩薄薄一層。

封面材質也不一樣了,我比較喜歡舊版的 (劃圈圈)

2010/07/04

文具展

        在學校拿到了兩張免費票,所以連著兩天都去東區溜達。

        我的主要目標是 ipaper 的攤位。平時就慣用他們家的「臺灣一號紙」練字,在李老那兒也常用到他們拿去的紙樣,當然要支持一下的!

        自己帶了鋼筆去,在那裡開心地把他全部的紙都試寫過:臺灣1號紙、臺灣3號紙、洋蔥紙、日本紙、孔雀紙、木紋紙、聖經紙、石頭紙……國華兄還讓我打包了樣張回來 ( ̄▽y ̄") 真是太佛心了~

        最後買了包洋蔥紙。紙面呈皺摺狀,相當薄 (25磅),有點半透明,但不會透墨。背光可以看見鑽石牌浮水印。寫感相當好,一筆寫下去就是熊熊大火!木紋紙的質感更合我意,但現場沒有販售,而且它還比洋蔥紙價位更高…可能還得再多加考慮。
 
國華兄真的很懂紙,跟他討論各樣紙的特性很愉快。他自己刻的口卡口卡獸印章很可愛~XD




看這精美的口卡口卡獸……身為一個鄉民一定要擁有一隻啊(≧<>≦)
阿摩快出抱枕吧!!(咦?

左邊是臺灣一號紙,不小心被我碰糊了一小塊,右邊是我的蓋章本子。






        最後玩了三文堂的筆。寫感挺好,價錢也不貴。但我不喜歡透明桿的質感 (掩面)。而且心中還有好幾隻 K 金鋼筆在排隊等敗中,就不買了。我以後應該只會買 K 金尖來練字,日常用鋼尖已經太多隻了。

        然後去了四維企業/鹿頭牌攤。四維的攤位小小的,但這次展示的新展品我覺得設計很好。可以手撕的透明膠帶很特別,非常好撕,薄度接近保鮮膜,但是很強韌。感覺是很好用的商品。我是偏愛剪刀的龜毛人,都很想買一組回來玩了~
他家還出了另一款「可圈可點」膠台,設計超方便的。

        引用文具版友ParfaitGirl的描述:

有一款「可圈可點」隱形膠帶,比 3M 甜甜圈好用 50 倍!
他也是平常可以把膠帶頭收起來,蓋子就是鋸齒刀,但刀打開方向完全不同。
打開時膠帶頭會自己伸出來給你拉,撕完膠帶,膠帶頭不會留在鋸齒刀上
很像保鮮膜,是蓋起來撕的,所以用完不用多一個動作把它蓋好。


現場試玩,真的好用!<( ̄﹌ ̄)b
只是剪刀人心理還是讓我踩煞車了,我討厭鋸齒 XDD
不過工作時這玩意兒真的會很方便~

        最後帶了一捲他們新作的雙面膠,是有厚度的,但是不是泡棉,是像布的材質。味道聞起來像強力膠,但標榜不殘膠,而且耐重度似乎還不錯。如果好用的話,說不定校史館就可以不用 MMM 了~

2010/06/21

玫瑰的名字 / 翁貝托‧埃科


        對岸新出了個譯本,是從義大利文直接翻過來的。眾所皆知,這本書的皇冠翻譯本被罵翻,所以我對這個本子興趣濃厚,偶然在山外看到就買了下來。

        譯者在文中保留了一些作者使用的非義大利語用語 (法語、拉丁文、希臘文等),而另外在註腳註解其中文意思。雖然在中文字中突然冒出拼音字母有點奇怪,不過這樣的處理也有其好處。如 "verbum mentis",如果直接意譯為「思想的語言」,感覺就很沒梗。

        不過其實翻成中文、在註腳寫上原文才是比較常見的作法?但這本書沒有譯者序或翻譯體例等 (我很喜歡看這類東西的,真可惜),為何如此編排就不得而知了。從這點應能確知本書譯自原文,因為據我所知,英譯本似乎都把這些語彙直接翻成英文了。

        至於翻譯品質,我沒有看過皇冠版,所以無從比較起。對了幾個皇冠版被罵的地方,目前是還覺得沒什麼問題,語句、語意的表達也比較好。總之,有繼續觀察的價值~

        上海譯文出版社還順便把這本書的注也翻出來了,有機會的話也許可以找來看看。不過譯者又不一樣囉。該說不愧是專做翻譯的出版社嗎?人才挺多的。

2010/06/03

漢娜鄂蘭《極權主義的起源》翻譯本比較


        這學期讀書會的討論材料是漢娜鄂蘭《極權主義的起源》。我對這本政治學名著一直是「可遠觀而不可近褻玩焉」,久仰其名但敬而遠之。若沒有讀書會的動力,實在不敢招惹。

        鄂蘭雖出身德意志,但《極權主義的起源》卻是以英文寫就,而 L 老師也推薦我們直接閱讀英文原文。但放眼讀書會成員,採納老師建議的似乎只有 T 學長。其他人或挾繁體或捧簡體,總還是拿著中文譯本。

        上週的讀書會出了點狀況,讓老師即席翻譯了幾頁的原文,我才發現手上的中文譯本可能問題不少,於是特地買了英文原本來對照一下,頓時冷汗直冒。漢娜鄂蘭這本著作目前有對岸林驤華的全譯本 (以下簡稱林譯本) 與蔡英文的部分譯本 (以下簡稱蔡譯本),但這兩個翻譯本內容都大有問題!

        以下試摘錄了本書第二部分帝國主義的部分文字比較,順序皆為原文、蔡譯本、林譯本。

At the same time, completely unprincipled power politics could not be played until a mass of people was available who were free of all principles and so large numerically that they surpassed the ability of state and society to take care of them.
   The fact that this mob could be used only by imperialist politicians and inspired only by racial doctrines made it appear as though imperialism alone were able to settle the grave domestic, social, and economic problems of modern times. (Arendt p. 156)

同時,一種毫無原則可言的權力政治要等到適當的時機成熟時,纔可以被盡情玩弄,這個適當的時機即是:群眾擁有實際力量,能夠擺脫所有的原則,而且,他們數量龐大,致使國家與社會束手無策,無法照顧他們。
   暴民受到帝國主義的政客的利用,以及被種族教條所鼓動,這項事實常使人誤解,好似帝國主義方有能力來處理當代這些內政、社會與經濟的問題。 (蔡英文 p. 49)

同時,要想玩弄完全沒有原則的權力政治,只有等到大量民眾可以被利用,這些民眾沒有政治原則,而人數眾多,超過國家和社會能夠照料他們的程度。
   事實上,只有帝國主義政治家們才能利用這些暴民,只有種族理論能夠煽動這種暴民,因此顯得只有帝國主義才能解決現代的各種嚴重的國內、社會和經濟問題。(林驤華 p. 236)


在這兩個句子中,蔡譯本改了第一句的結構,而在第二句的前半有誤譯。

        再看另一段文字:

The tremendous power of persuasion inherent in the main ideologies of our times is not accidental. Persuasion is not possible without appeal to either experiences or desires, in other words to immediate political needs.
   Plausibility in these matters comes neither from scientific facts, as the various brands of Darwinists would like us to believe, nor from historical laws, as the historians pretend, in their efforts to discover the law according to which civilizations rise and fall.
   Every full-fledged ideology has been created, continued and improved as a political weapon and not as a theological doctrine. It is true that sometimes--and such is the case with racism--an ideology has changed its original political sense, but without immediate contact with political life none of them could be imagined. (Arendt p. 159)

在我們這個時代裡,這些「意識型態」具有巨大無比的說服力量,並非偶然。說服力必然訴諸於經驗或慾望,並迎合急迫的政治需求。
   「意識型態」能取得公眾的信賴,並非來自於科學事實,猶如達爾文主義者要求我們相信的;也不是來自於論斷文明興衰的歷史法則,猶如歷史家所努力探求與相信的。
   每一種圓熟的「意識型態」被鑄造,被傳承,也被證明是一種政治武器,但絕不是一種理論學說。以種族主義的情況來說,「意識型態」如果沒有即刻與政治生活相接觸,很可能會改變其具根源性的政治意義。 (蔡英文 p. 53)

我們時代的主要意識型態中內在的信念的巨大力量不是偶然的。信念若不訴諸經驗或願望,或謂之直接的政治需要,就難以成立。
   這些事物的可信度既非來自科學事實 (例如各種的達爾文主義者要我們相信的那樣),亦非來自歷史規律 (例如歷史學家在努力發現文明盛衰規律時假設的那樣)。
   每一種完備的意識型態創造出來,繼續發展,不斷改進,成為一種政治武器,而不是一種理論教條。的確在有時──種族主義的情況即如此──某種意識型態改變了他原先的政治含意,但若不直接同政治生活接觸,那是難以想像的。(林驤華 p. 250)


        這段的原文與翻譯就差距更多了。蔡譯本在第一段的最後與原文有語意上的不同,第二段後半則是兩個譯本都有點怪怪的,第三段蔡譯錯譯了動詞 (improve)、改了句型,最後一部份則根本翻成了相反的意思。

        以上舉的這兩段文字都是蔡譯的錯誤較多,但這並不代表林譯本的翻譯比較好,也有一些地方是蔡譯正確,而林譯理解錯誤的。

        但讓我冒冷汗、感到危險的是蔡譯本。林譯本基本上句型結構都跟著原文,因此顯得文句生硬,所以看林譯時常會覺得卡住,而想去翻找原文。蔡譯本則依己意有所更改,文字被修飾得流暢易讀,而這也是最危險的地方──他使用的文句流暢到讓人失去警戒心,譯者的權威身分也容易造成先入為主意識,而使人無法立即察覺到翻譯中有錯誤存在。

        其實鄂蘭寫這本書使用的英文並不難,我想由前文摘錄的句子也看得出來,其中沒什麼贅字或複雜句型。以我自己的經驗,通常是一看即懂,不懂的看個兩遍大概也能抓到七成意思。使用的單字也不晦澀,可以連看個幾頁都不用查單字。因此若有時間和精力,我想能直接讀原文還是比較好吧。


以上摘錄文句書目:
Arendt, Hannah. The Origins of Totalitarianism. Orlando, Fl.: Harcourt Inc., 1985.
Hannah Arendt 著,蔡英文譯,《帝國主義》,臺北:聯經出版事業公司,1982。
漢娜‧鄂蘭著,林驤華譯,《極權主義的起源》,臺北:時報文化出版企業有限公司,1995。


        附註:2009 年左岸重新出版了林驤華翻譯的本子。這個新版本修改了一些錯漏字與用詞,但大致看來並沒有改善整體翻譯的品質。另外這個新本子重新編排了次序,將三部分的三篇序打散放到各部分開頭 (原文是把三篇序都放在卷首),然後也沒有蔡英文的導讀。另北京三聯書店也在 2008 年出版了林譯的簡體本,目錄上顯示增添了譯者寫的序。這個本子裡同樣沒有收錄蔡英文的導讀。

        延伸閱讀:本人對 2009 年左岸新版翻譯的評論 http://egocentricnotes.blogspot.com/2010/10/blog-post.html
 

2010/05/22

鋼筆製程



原來鋼筆筆尖是這樣做出來的。

看這個影片可以學到不少專有名詞的英文XD

做鰭片的那個工具還蠻好玩的~

2010/05/10

筆袋‧坂本龍馬

        Ultrahard 新系列的家紋筆袋挺吸引人的,又在打七折…所以就衝了個回來。原本在德川家康和織田信長中猶豫,但最後買了坂本龍馬。沒辦法,我實在對孔雀藍很有障礙,偏偏德川家康和織田信長都有用到這色。

坂本龍馬的正反面。實品的橘色比博客來網頁上的看起來更偏黃一點。

        還沒開始用,不過我覺得有些小地方可以看到 Ultrahard 的用心。和之前買的現役泉鏡花比起來,坂本龍馬的拉鍊袋是有高度的,而且拉鍊是從上到下一長條,比泉鏡花的開口大多了。這樣的拉鍊設計會稍微不好拉一點,但是東西更好裝了。


        被很多人詬病的綁繩加厚了,因為加厚,原本的繞釦設計也沒了。對我來說是沒什麼差,綁繩我沒意見,不會嫌太細。但粗一點又有花樣,也挺好的。



        另外筆袋的空間配置也有所改變:泉鏡花縫著商標的上布右側是能活動掀起處,因此沒和下頭縫起。所以由左往右捲起時,會受筆擠壓,因此幾個月使用下來多少會有點小變型。


        而坂本龍馬則是將活動掀起處移到了左側,右邊這塊則將之縫死,又在最外側留了點邊 (因此放筆格子少一)


        看起來捲起時的擠壓可能會有所改善,不過還沒開始使用,因此不太清楚狀況會是如何。總之看起來是有用心改良自家產品,雖然不知道成效如何啦。

最後來個家紋近拍~桔梗!

BBC轉載蘋果動新聞

http://news.bbc.co.uk/2/hi/programmes/newsnight/8670297.stm

BBC大選專題居然有轉載蘋果動新聞=.= 而且還不只一個=__=
不過蘋果的確做得很好笑XDD
音效、動作…還有那個有腐味的床都讓我大笑了XDDD
不知道英國人看了感覺如何?XD

2010/05/08

Elite Bakery 咕咕霍夫

今天去東區~大創好好逛喔(淚),害我又多花了一點錢…
其實原本是想趁Harrods母親節特惠買二送一,去補一些茶葉的。但到了店裡看看符合條件的茶品,覺得要買到三件實在太有負擔了(紙盒散茶只有大吉嶺和阿薩姆,其他都是茶包和鐵盒…),看看其他快到期的打折茶也覺得並不缺,就兩手空空出來了。

從新光三越到捷運站路上,想想就轉到Bellavita去看看。聽聞這家地下室的麵包店有名,去試試荷包夠不夠深。XDBellavita裡面人潮相較新光三越或正在打折的紐約紐約少很多,內裡感覺依然空曠。地下室有青木定治和Elite Bakery兩家烘焙店,我到青木定治看了一下,伸伸舌頭就走了。改到Elite Bakery,發現他們有做咕咕霍夫,就帶了一個回來嚐嚐看。


這個咕咕霍夫給我一種奇妙的感覺,咕咕霍夫應該是蛋糕,但它吃起來卻像麵包一樣。
配上裡面的葡萄乾,我真的覺得口感很像在吃什麼葡萄乾起酥麵包一樣。


並不是說不好吃,其實味道還挺不錯的。
蛋糕/麵包(?)本身有點油,但又不會膩口或讓油味殘留在嘴裡。
但是真的很微妙…還是只要用這種容器做出來的成品都可以叫咕咕霍夫?我看過/吃過的都明顯是甜蛋糕啊…

他家店員服務態度很不錯,不過在包裝上可能有必須改善的地方。
我跟櫃臺告知要買咕咕霍夫後,她就在櫃臺裡拿了一個,橫著放進塑膠袋,然後再一樣橫放進紙袋。結果…就是回來後蛋糕/麵包體上的被自己重量壓出的兩條裂縫。



還是阿段的包裝好,又有厚紙板幫忙撐住型。

吃了這個蛋糕/麵包的感想是:
我真的被阿段養壞嘴了(掩面) 吃起來就是不錯吃,但是差了一截的惆悵…
改天再去跟老闆娘抱怨XD

2010/05/05

機動戦士ガンダムUC OST

        入手!在 95 樂府訂的,10 天就收到包裹了,速度挺快的。

        作曲者是澤野弘之,現在才發現原來跟戰國 BASARA 動畫的作曲者是同一人。這麼說來,某些部分的人聲和鼓聲運用方式的確感覺蠻像的。

        音樂本身很棒,錄音品質也不錯,又是藍光 CD (而且沒有亂抬價)。但覺得後製有些地方處理得有點亂,音場都擠在一起了……不盡然欣賞。不過總體來說還是很推。

2010/05/02

喜鵲

政大本有喜鵲。常出沒在景美溪河堤一帶,壘球場到停車場附近的草地。
感覺上是同一窩。還蠻多隻的,估計四隻以上,這是我一次看見最多的數目。
可能有一個巢在政大運動場旁的某棵南洋杉上,大勇樓那邊可能也有。
總之原本出沒地都是在學校的西邊,只有到河堤散步的時候偶爾會看到。

但這幾個禮拜,我在社資中心附近也看到喜鵲了。
社資中心的河堤是學校的最東處,到原棲地說不遠也有好一段。
不知道為什麼,它們的棲地似乎擴展了。可能是族群增加或原棲地食物不夠吧…
這還有待觀察,自己是覺得政大的鳥類生態這半年來變了很多,
有空應該在附近徹底走一次看看。

喜鵲長的蠻大隻的,體長加尾巴目測35cm左右,通體只有黑白二色。
尾巴頗長,走的時候一擺一擺很可愛~
但撇開外表,它是一種跟烏鴉同級的鳥XD
非常能適應都市生活,很會翻垃圾XD
政大的好像沒看過,也許是因為政大的垃圾堆狗會去翻,太危險了。
常常看到都是兩隻以上一起活動,不知道是習性還是特例。

2010/05/01

Miche麵包 (阿段烘焙)

阿段家新作的麵包,我已經等好幾個星期了XD
前天早上打電話去,知道已經開賣了,就趕緊訂一個先。


現在賣的是400g,不過在店裡吃到了特製的1.2kg切片。


都很好吃啦,一樣的麵團咩~不過覺得大顆/塊的吃起來比較過癮XDD
用很高筋的麵粉去做的,吃起來口感很棒。
但是有彈性的口感或若有似無的黏性,都讓我想到……

發糕。(無誤)

當然米麵製品一入口是截然不同的東西啦~但是我真的覺得有那麼點像XD

麵包本身有一股很香、很特別的味道,說是酵母的味道。
而且還香傳十里,買回來後整個房間都是香味,覺得有一股很幸福的感覺~

2010/04/28

松田康博論李登輝

講日語時,是個帝國大學出來的精英分子;
講國語時,是國民黨大官的樣子;
講台語時……像個流氓一樣。

這位老師是臺灣女婿,中文非常非常好!
講話很有趣,全場笑聲不斷XDD

演講者:松田康博(東京大學東洋文化研究所準教授)
講題:「試論斷交後的日台關係----以日華關係議員懇談會的角色為例」
日華關係議員懇談會是日本國會議員組成的非正式組織,原本是由反共的自民黨鷹派倡組,但其組成成員與扮演角色卻隨著各時期日、中、臺三方外交關係與日本政壇內部黨派生態而有所調整,故可由此觀察得20世紀後半東亞政治世界的微妙轉變。

2010/04/26

木偶人動畫電影版:BBS鄉民的正義

木偶人動畫工作室
http://tinyurl.com/33ftuzu

輔大猴的部落格也有同步更新
http://www.wretch.cc/blog/fjumonkey&category_id=3978917

我一開始以為他們只是要做一個新的3D動畫,結果沒想到是有用真人的電影。

之前的幾個系列,尤其是巴哈姆特KUSO的那個,都讓人感覺得到製作者是用心的。
不像某靠(ㄎㄠˋ)岸(ㄅㄟ)

期待完成的那天~

2010/04/25

Pomodoro 義式餐坊 (已結束營業)

去年底新開的店,在新光路上,麵疙瘩對面。
價位偏高,義大利麵大約150上下,其他還有2開頭的牛排等,還有賣Pizza。
主餐可加錢加附餐,有湯、沙拉、飲料和甜點,有一成的服務費。

姊姊點大蒜鯷魚義大利麵,我點了野菇雞肉燉飯,各加了兩種附餐。
今天的湯是南瓜湯,還蠻好喝的,湯裡有一點南瓜的小顆粒。
主餐的部分,我覺得我的還蠻好吃的。
不過一直在聊姊姊的主餐,因為有鯷魚,我一直拼命污名化鯷魚XDD
主餐後的咖啡我覺得略苦,姊姊的奶酪味道還蠻濃的。

吃完後我們還坐著聊了很久,離開的時候都過八點半了。
店內曾經有一陣子滿座,但店員照樣加水也沒有趕人,服務費還算給得有理。
店內布置不錯。東西還不錯吃,但味精下得挺重,我吃完到現在喝了很多水和茶,還是口渴。
算是還可以再去的店,但價錢有點貴,適合不用自己花錢的場合(誤)。

題外話,發現布拉諾不知何時關店了…招牌都撤掉了。
所以這家是政大附近唯一的義大利麵店了……(嘆)

2010/04/23

湯唯口述:被封殺後我在英國街頭賣藝

湯唯口述:被封殺後我在英國街頭賣藝
http://news.163.com/10/0420/14/64NI6HMJ000146BC.html

很了不起的女孩子。
成也《色戒》,敗也《色戒》
看來第二句的標點符號不會是句號。

2010/04/22

MLA 論文寫作手冊

        MLA 論文寫作手冊第七版的中文翻出來了,奇妙的是定價比第六版便宜。
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010462890

第七版新增部分
更新引用書目資料和日益普遍的電子檔案資料體例。
更清楚地區別印刷品資料、資料庫、網路資料和多媒體資料的引用。
如印刷品體例為出版資料後加註”Print”:
Franke, Damon. Modernist Heresies: British Literary History, 1833-1924. Columbus: Ohio State UP, 2008. Print.

雖然書名的書寫似乎有更動的樣子,但我想大概沒必要買吧……畢竟大家用的都是「一套MLA,各自表述」。

絞兔要有三窟

俗話說絞兔要有三窟。
嗯…常常搬來搬去,我已經忘記這是第幾窟了。囧>
總之試著住住看吧,也許這會是個對文字友善一點的部落格空間吧。