對岸新出了個譯本,是從義大利文直接翻過來的。眾所皆知,這本書的皇冠翻譯本被罵翻,所以我對這個本子興趣濃厚,偶然在山外看到就買了下來。
譯者在文中保留了一些作者使用的非義大利語用語 (法語、拉丁文、希臘文等),而另外在註腳註解其中文意思。雖然在中文字中突然冒出拼音字母有點奇怪,不過這樣的處理也有其好處。如 "verbum mentis",如果直接意譯為「思想的語言」,感覺就很沒梗。
不過其實翻成中文、在註腳寫上原文才是比較常見的作法?但這本書沒有譯者序或翻譯體例等 (我很喜歡看這類東西的,真可惜),為何如此編排就不得而知了。從這點應能確知本書譯自原文,因為據我所知,英譯本似乎都把這些語彙直接翻成英文了。
至於翻譯品質,我沒有看過皇冠版,所以無從比較起。對了幾個皇冠版被罵的地方,目前是還覺得沒什麼問題,語句、語意的表達也比較好。總之,有繼續觀察的價值~
上海譯文出版社還順便把這本書的注也翻出來了,有機會的話也許可以找來看看。不過譯者又不一樣囉。該說不愧是專做翻譯的出版社嗎?人才挺多的。
沒有留言:
張貼留言