Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

2012/07/28

軍火女王 (ヨルムンガンド / Jormungand) / 高橋慶太郎


        本文為觀畢漫畫與動畫第一季的心得、有愛推廣兼吐嘈,文長且圖多。由於初始看的是臺灣中文版漫畫,因此本篇均採該版本譯名為主。

        這部漫畫以軍火商與其私兵團 (PMC) 為主角。雖然題材並非空前,但呈現方式尚稱新穎。主角蔻蔻與她的私兵團 (歡樂伙伴們) 全世界走透透賣軍火,雖身為商人,亦非有利可圖即不擇手段的類型。軍火商可以大發利市的戰場,對她而言不見得是有吸引力的。我認為作者塑造蔻蔻這個人物上是頗成功的──聰明、行事乾脆俐落、幽默,偶爾還會耍白癡搞笑維持團隊氣氛。雖然身為社會觀感不佳的軍火販子,但這人個性實在太有趣了,讓人沒辦法討厭。

        蔻蔻還帶有非常犯規的主角威能,雖然沒有未來日記或瞳術之類的外掛,但一切事情似乎全在其掌握中。整部漫畫就看蔻蔻領著私兵團大殺四方,俗話說強龍不敵地頭蛇,但這句話在她眼中完全沒有意義,照樣將地頭蛇巴爾幹之龍打趴 (當然可能因為巴龍實在太白癡了)。她的戰力只有九人,可是卻談笑間強虜灰飛煙滅,直把他們當百人部隊用。三分鐘結束近距離、敵眾我寡的槍戰,敵方全滅且我方零損傷。對手雖然是民兵,但這主角威能也未免太超過了。話說本作中威能力場最強的應該是少年兵約拿,一個小鬼滅掉一個基地還毫髮無傷,然後所有女性不知道為什麼都超喜歡他的~(典型後宮技能)

        蔻蔻的歡樂伙伴們是拿錢辦事的傭兵,雖然連結的契機是雇傭關係,不過這群人仍將彼此視為伙伴。大篇幅的角色描寫讓讀者感覺他們並非只向錢看的傭兵,同時也都是個「人」。這個團隊是獨立的國與家,也是認同對象。於是聯繫的基礎不只是同事,還有戰友的情感。重視的不是金錢與單兵作戰,而是團隊的分工合作。蔻蔻與她歡樂伙伴們的相處時間,比父母以及朋友都還要長久。她並不希望這些部下們送命,即便面臨生死關頭,也不會將他們推出去代己送死,反倒是這些人會為了保護她主動賣命。雙方的關係已經遠超了單純的雇主與勞工。

        《軍火女王》中少不了軍火商,軍火商身邊也定有傭兵出沒,而作者對他們關係的描寫方式基本上皆如是。各家的傭兵都超忠誠的,對雇主抱持超越一般雇傭關係的情感 (仰慕/尊敬),且看來皆毫無背叛之意。一般漫畫、電影、小說中對傭兵的描寫常是唯利是圖、搖擺不定,此處倒是完全反其道而行了。

不老的御姊傭兵



         提到傭兵,作者似乎對御姊傭兵有莫名偏好。每個要人所屬的傭兵團中幾乎都有一個御姊,這位御姊實力通常是隊伍中數一數二強悍的,且幾乎都是拿刀子的肉搏派 (法爾梅、千吉妲、米爾特……etc.)。另外這些御姊們除了實力雄厚,外表幾乎都不會老耶。

        例如當年的威利、千吉妲、雷姆 (蔻蔻少女時代時)


現在的威利與雷姆:


現在的千吉妲:


        再看另一個招牌御姊法爾梅。當年的法爾梅 (蔻蔻少女時代時)


現在的法爾梅:


        以上這幾個人物的前後對照圖間至少相差十年以上。男性們的臉部明顯殘留歲月痕跡 (抬頭紋、八字紋),但女性們卻完全沒有變,連條魚尾紋都沒有。在鎮日打打殺殺中,她們還真是有時間保養?XD 除去登場時設定有年紀的角色,這作者畫的女性好像都有不老妖怪的傾向,甚至還有越活越年輕的感覺。不過御姊們再老下去可都會變成歐巴桑了,若整部漫畫中一堆地球最強生物跑來跑去的話,那可真不是件好事……XD

謀殺腦細胞的漫畫翻譯


        我以為這部漫畫相當有意思,娛樂效果很足,主角威能看了也蠻痛快的。且作者對槍枝與各式武器的呈現 (以外行人看) 還蠻考究的,軍武控應該也會喜歡吧。不過臺灣中文版的翻譯品質不佳,實在為整體分數大大打了折扣。以下試舉數例:


        這譯注也未免太誇張,什麼密西西比河三角洲土著……譯者到底知不知道自己在翻什麼啊?又不是世紀帝國三。DELTA 指三角洲特種部隊,即雷姆。FRDF 在同一話前頭才剛出現耶,這邊還搞錯?就算拿這幾個字母直接餵 Google,出來的也是 Finnish Rapid Deployment Force (指法爾梅),法國可沒有這種組織啊。


        這個也扯。翻譯的時候不覺得怪怪的嗎,會有人把雜誌塞這種地方?明明是彈匣袋,干雜誌什麼事啊?(magazine可指雜誌或彈匣)


        再來──阿雷克桑德利亞?拜託,翻不出亞歷山卓,至少也寫亞歷山大利亞吧!這個怪名字好像在不同集數中出現了三、四回,明明有時候就能翻出正確版本……


        不會寫斯拉夫字母 "Восхoд" 就不要亂寫啊!要寫也得拉丁化成 "Voskhod",看到那個偽裝成斯拉夫字母的拉丁字母都快昏倒了。然後斯拉夫字母中的 "Д" 和 "Я" 是不同字耶,別看它長得像就寫成 "R" 嘛。都翻得出 "Восхoд" 的意思了 (旭日),為什麼還會寫錯……

        後話是漫畫這裡的 "Д" 畫的像 "Я" 一樣,應該算是作者作畫失誤。結果動畫也跟著一起畫錯,還錯的更明顯……真是悲劇 (掩面)


        以上都是名詞的錯誤。但名詞翻錯還不是什麼大問題,嚴重的是連台詞都有錯譯。例如第一話中大魔頭的行動動機:


        此處英文版與動畫版的翻譯相合,蔻蔻的貨櫃是要賣給該國空軍精實武備,而作為大魔頭的內政次長 (講電話者) 則認為不可提升軍隊武備,否則會爆發戰爭,於是扣押了該貨櫃。臺灣中文版則翻成了大魔頭想將貨櫃搶過來,交給己國空軍。……那蔻蔻原本是要賣給誰,鄰國的軍隊?這未免不合常理,故應是中文版翻錯了。該國軍隊與行政系統間大概有點齟齬,理念不相合行動不一致。不過奇怪的是身為行政官的內政次長卻能調動理論上屬軍事系統的特種部隊,該國的權力機制還真有趣。

        另外與那位前女星軍火商的商業競爭,只看中文版根本看不懂為何美國想抽手不管此事。或者應該說我根本看不懂中文在寫什麼東東……


        翻譯也毀了許多表現人物個性的精華片段。例如稻草人預期蔻蔻會由後門離開杜拜警局,但她卻直接大搖大擺地走正門。這段台詞應該是稻草人調侃蔻蔻「居然敢從正門走」,中文卻翻成稻草人嗆蔻蔻「為什麼不走正門」。這個錯譯讓女王的高張氣焰頓時消失。


        此處僅列舉部分目前想到的錯誤,其他族繁不及備載,暫且不吐。翻譯也造成很多對話看不懂,劇情沒到位、無法貫通,牛頭不對馬嘴~看了動畫才發現一堆被爛翻譯吃掉的梗。台版翻譯已經很爛了,港版又更慘 (眼神死)。我看不懂日文,只好看中文版,再加上英文版和動畫台詞互相對照……為什麼看個漫畫要像在做版本對照一樣啊 (翻桌)

無解的待商榷細節


        漫畫目前已經完結,但還有些地方作者尚未交代清楚,例如法爾梅的過去。漫畫第一集米爾特言法爾梅是被「出賣」而失去一切的,但此後劇情只提到法爾梅帶領的 UNFID 部隊為不明人物滅團而已。法爾梅的調查行動僅是想找出該人物身分,尋仇篇也只以取仇人性命為目標,對其攻擊 UNFID 部隊的動機則無任何交代 (逼迫聯合國勢力退出以進行天然氣開採?可是成立開採公司應該是其後的事了)。法爾梅的部隊是被誰出賣?其仇人陳國明又為何要攻擊聯合國部隊?這些問題作者都沒有提供解答,動畫看來也是全照著漫畫演,台詞也照搬。我想若非改過設定,就是尚有無法處理的黑幕被吃掉了。(或者只是作者忘記了……)

        另個沒有收的重要線索是 R 與艾克。蔻蔻的歡樂伙伴們入隊順序應是雷姆、千吉妲、威利、法爾梅、毛、烏戈、R、東條、魯茲、約拿。千吉妲在早期曾是少女蔻蔻的部下,或許是在法爾梅加入後 (屬性重疊?XD) 改到卡仕柏手下做事。不過千吉妲與法爾梅看來蠻熟的,在船上見面時還會互打招呼 (這個細節於漫畫、動畫中均有出現)。東條和魯茲的入隊順序沒有著墨,不太確定先後。單論公司年資應是東條長,但並不清楚何時由卡仕柏手下轉隊過來。R、東條和魯茲是色鬼三人組……後面加入的好像都比較血氣方剛的樣子。

        R 的入隊順序是第六,取代了當時蔻蔻一位新死去的部下。這位剛過世的部下很可能就是被海克絲幹掉的「艾克」。由 R 表示不清楚蔻蔻與海克絲之間的過節可知,他是在「艾克」被幹掉以後才加入隊伍的。「艾克」是與蔻蔻約定「老闆要常保笑容」的人,對往後的蔻蔻有極大的影響。但在海克絲事件結束後,漫畫就未曾再對此人有任何描寫。



        我有兩個關於這位「艾克」的猜測。其一「艾克」可能就是雷姆三角洲部隊的同僚 "Echo"。由於是不同集出現的名字,中文翻得不一樣 (攤手),但英文版都是寫 Echo。不確定日文原文是否相同?若原文即相同,我認為作者不太可能不小心讓相異的兩人使用了同樣的名字。


        另一個猜測是 Echo 可能與海克絲本就相識。漫畫第九集中威利回憶往事時,酒吧裡的Echo身旁坐著一位女子,感覺髮型身型都有點像海克絲 (不過這作者捲髮女子的畫法都差不多,也有可能只是誤認)。海克絲本是陸軍特種部隊出身,與同出身、同駐地 (布拉格堡軍事基地) 的 Echo 相識好像也不是太奇怪的事,一起在酒吧中廝混也是很正常的?


        會產生此想法是因為漫畫中「艾克」與海克絲最後對峙時,海克絲的反應怪怪的,震驚了兩次。敵人出現時驚一次,那另一次又是?而「艾克」此時的臺詞也顯得不太對勁。


        但其中疑點還是很多,只能等著看動畫會不會解謎了。如果 R 取代的確實是被海克絲幹掉的「艾克」,那這安排可真是諷刺極了。連續兩個部下掛在同一人手上,對蔻蔻來說應該是非常不能接受的。所以最後大手筆地出動轟炸機去炸山也是很合理的?(這段感覺蔻蔻真的是隻很可怕的龍)

        題外話,蔻蔻最後送到 R 墓上的那瓶 Auchentoshan 18y 應該是有深意的,但我搞不太清楚這個梗何在。Auchentoshan 這家酒廠做的是現在不多的三次蒸餾威士忌,該不會是在暗示 R 歷經了三個身分吧。這種經三次蒸餾的威士忌,酒質理論上會比二次蒸餾的更乾淨。不知作者是否想暗示酒如其性?


動畫的修正與原創


        再談談動畫。漫畫的分鏡與表達能力似乎常為人詬病,我是覺得還看得懂,但多少有些不明晰處,尤其是戰鬥時。動畫將漫畫中模糊的部分處理得更清楚,也修正了一些漫畫中的錯誤。例如車子的左右駕駛,原作者似乎不太注意車輛的左右駕之分,漫畫中一開始的某東歐國家是右駕,連巴爾幹之龍的車子都畫成右駕。但現實中這兩地都是靠右行駛的,右駕車不好開啊 (當然軍車可能有例外,但我覺得只是作者沒想那麼多)。動畫中就將這兩處修正為左駕了。

        蔻蔻在動畫中也比較常穿裙子,漫畫中的褲裝幾乎都被改成裙裝了,算是沙必死?可是就算穿了裙子,還是沒露內褲也沒露大腿啊。即使由高處跳下,也只小露了一截大腿。對比現在某些學校制服動不動就飛來翻去,那些學校高層真該考慮更換這種防禦力高的料子才是 (摸下巴)

        動畫的整體製作水準尚可,音樂也配得不錯,蠻有一看的價值。但就是太照著漫畫走了,連畫面角度都常常是一樣的,只是動起來而已。劇情也幾乎全按漫畫進行,僅考量時間長度,將一些劇情重組或細節刪修而已。目前只有下空殺手千夏的過去是動畫原創的,雖然個人認為這個原創不盡合理 (歌劇院中的作為根本是無差別殺人魔,哪像個殺手),但能有點改編也好。有些效果其實是動畫才能達到的,若能不拘泥於原作,或許能有更好的表現。

        動畫第一季目前已播畢,進度到漫畫第六集完,第二季則排在今年 (2012) 秋番出場。以漫畫共 11 集的份量來看,也許有機會比漫畫將劇情說得更詳細一點?漫畫結局中有些東西交代得不夠清楚,希望動畫完結時能讓我比較理得清頭緒。然後也希望動畫能幫補完漫畫中付之闕如的雷姆與魯茲的過去和法爾梅愛上蔻蔻的經過啊~


        最後用張眼神超殺的下空殺手千夏收尾,這鏡頭害我開始迷上千夏了XD


        動畫製作組對千夏這個角色蠻有愛的,她的臉蛋、身材和鏡頭,甚至領便當時都畫得很漂亮,比女主角蔻蔻好看多了。畢竟千夏是這部作品中唯一的「少女」,其他都是御姊居多 (蔻蔻不知道該歸類在哪裡……已經成精了吧 XD)。我很喜歡蔻蔻的,難得有這麼得天獨厚的人設 (銀髮藍眸),動畫製作組真該要再把她畫得更美點的。不過沒愛就是沒愛,真是令人唏噓。

        突然想到一開始是想寫推廣文的……那就再來一張麻將名技之千吉妲巨乳推牌術吧,御姊們真的是本作的大賣點~


沒有留言:

張貼留言